«… Идея, что «Аллах» есть имя того же Бога Библии, в которого верят христиане, — но только на арабском языке – не верна. Это придумали экуменисты, чтобы смешать все в одну общую, явно не христианскую, религию. При этом утверждается, что «аллах» и «Элоах» однокоренные слова. Даже если бы это было и правда – дело все-равно не меняется. Потому что «Элоах» — это общее название для понятие «божество», а «аллах» это имя одного из множества этих так называемых «божеств». Библейское имя (не собственное) Элоах, Элохим, или Элим это общее симитское имя, которое также употреблялось и для языческий богов, как например во второй книге Моисея 15, 11: «Кто подобен Тебе Господь (JHWH) среди богов (Elim)»?
Элоах, Элохим или Элим обозначает божество в общем. В корне значение этого имени таково: «сила», «вождь»,…
Опубликовано 27-04-2010 11:26:28
Повелитель постов
Ради любопытства посмотрела перевод с арабского слов «Бог» и «Аллах». В результате получила одно и то же слово. К сожалению, не смогла его сюда перенести. Возникает вопрос: почему при переводе Корана Аллах остается Аллахом, а не становится Богом? Чтобы с помощью религий разъединить народы? Bilkis
Опубликовано 27-04-2010 12:09:21
Всевидящий
Да, одно и тоже. Ведь Бог и Аллах — это абстрактное выражение в слове непознаваемого начала. eka2
Опубликовано 27-04-2010 16:52:04
Читатель
Когда несколько месяцев тому назад Президента Буша спросили, поклоняются ли мусульмане тому же Господу, которому поклоняются евреи и христиане, он ответил: «Я полагаю, что мы поклоняемся одному и тому же Богу». Другими словами, исламское божество, известное под именем Аллах, это то же самое Верховное Существо, которому возносят молитвы…
Автор вопроса Кристина.
Отвечает протоиерей Сергей Стаценко настоятель храма св. Александра Невского г. Ташкента
Бог в помощь, Кристина!
Ваш вопрос о вере невозможно осветить в стандартно коротком ответе. Поэтому саму тему наименования Бога и восприятия иного исповедания Всевышнего необходимо разбить на несколько составляющих.
Согласно вероучению Православной Церкви человеку недоступна для понимания и восприятия суть Божества, поскольку «…Божьего никто не знает, кроме Духа Божия» (I Кор. 2:11). Для изучения же нам доступно только то, немногое, что Бог открывает нам в Откровении. Для православных христиан источниками Божественного Откровения являются Священное Писание, заключенное в Библии и Священное Предание, которое в Библию не вошло.
Распространение наименования Всевышнего Аллахом начинается со священной книги мусульман Корана, вместе с возникновением ислама. Но это наименование не является исключительно…
Когда несколько месяцев тому назад Президента Буша спросили, поклоняются ли мусульмане тому же Господу, которому поклоняются евреи и христиане, он ответил: «Я полагаю, что мы поклоняемся одному и тому же Богу». Другими словами, исламское божество, известное под именем Аллах, это то же самое Верховное Существо, которому возносят молитвы евреи и христиане.
Заявление Президента вызвало смятение среди евангелистов; результаты одного из опросов показали, что 79% их руководства не согласно с его мнением. Пат Робертсон, Председатель Христианской Телерадиовещательной Корпорации Си-Би-Эн [The Christian Broadcasting Network (CBN) Inc.], в язвительной форме объяснил, почему это происходит: «весь мир находится в конвульсиях религиозной борьбы … по вопросу о том, кто является Всевышним – Хубал (Hubal), Лунный Бог Мекки, известный под именем Аллах, или Бог иудаизма и христианства – Иегова (Jehova), Бог Библии».
Временами мусульмане соглашаются с тем, что Бог и Аллах – это не одно и…
При переводе с языка одной культуры на язык другой культуры главный вопрос состоит в следующем: имеет ли данная культура необходимые средства для выражения понятий и образов той культуры, с которой мы переводим. Если имеет, то надо выражаться на ее языке. А если нет, то те понятия, для которых невозможно найти эквивалент на данном языке, оставляют на языке оригинала.
Если бы мы переводили с арабского на русский язык в IX веке, то, может быть, надо было подумать: оставлять слово «Аллах» или нет, ибо тот язык был еще языческим. В нем не было понятия Бога, характерного для иудео-христианско-мусульманской традиции. Поэтому, когда после крещения Руси Библию и христианскую литературу впервые стали переводить на русский язык, у переводчиков было гораздо больше проблем чем у нас: в то время вся культура была языческая, не приспособленная для передачи христианских понятий. Однако сегодня речь идет о переводе на язык, проникнутый монотеистической традицией, ибо Бог ислама…