Библия:-везде одинаковая или разный перевод, в чём разница переводов?

1

Спрашивает: Vitali

Вопрос (орфография и пунктуация автора сохранены): Мир Вам Александр. Благодарю Вас за ответы на мои вопросы и вообще очень интересно читать Ваш материал на этом сайте.

Вопрос — Как Вы знаете, что Синодальный перевод Нового Завета на русский язык, не совсем правильный: можете ли Вы сказать мне, где мне найти (в интернете) если не достоверный, то хотя бы максимально приближённый перевод, для изучения и работы на компьютере.
Благодарю Вас! Благословения Вам!

Отвечает Александр Болотников: Мир Вам!

С точки зрения человека, который принимал участие в переводе Библии, скажу Вам, что ни один перевод ни на один язык не является идеальным. В каждом переводе есть сильные стороны и есть слабые стороны. Именно поэтому как в английском, так и в немецком языках есть десятки различных переводов Библии. Человек, не владеющий оригинальными языками – ивритом и греческим имеет возможность увидеть: где места более сложные, а где понятные. Вот почему…

2

Долгое время на территории бывшего Советского Союза использовался только один — Синодальный — перевод Библии. Обусловлено это было как политикой всеобщего атеизма в стране, так и главенствующим положением православной церкви, синодом которой и был одобрен этот перевод. Вследствие такого положения вещей в сознании общества укоренилось представление о том, что Синодальный перевод – это настоящая Библия (чуть ли не оригинал), а все другие переводы – это что-то новаторское и не заслуживающее доверия.

Так ли это? Насколько точен Синодальный перевод Библии? И зачем вообще нужны разные переводы?

Первые переводы

Древняя история переводов Библии на русский язык не такая уж и богатая. Первый из них был выполнен братьями Кириллом и Мефодием, которые жили в IX веке. Причем сделан он был с греческой Септуагинты. А значит, перевод Ветхого Завета уже был двойным: сначала с древнееврейского языка на греческий, а уже с греческого на старославянский.

В 1751…

3

Рецензии на тексты перевода

/>

Священник Михаил Самков

преподаватель кафедры библеистики Института Теологии Белорусского государственного университета

Д. В. Цолин

кандидат филологических наук, доцент Национальный университета «Острожская академия», Украина.

А. В. Дубровский

кандидат филологических наук, доцент, кафедра стилистики и литературного редактирования Института журналистики Белорусского государственного университета (г. Минск)

Рашковский Евгений Борисович

доктор исторических наук, переводчик талмудической словесности, преподаватель Открытого православного университета им. о. А. Меня, директор научно-исследовательского центра религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы, член Российского библейского общества

Протоиерей Владимир Воробьев

ректор Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

Игумен Иннокентий (С.Н. Павлов)

4

«…берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения»

2-е Петра 3:17

В наше время существует много различных переводов Библии почти на всех языках мира. Казалось бы, что нужно только идти и проповедовать Слово Божье, которое записано в Библии. Однако если посмотреть на все разнообразие переводов Библии, которые сегодня есть в мире, возникает вопрос: какой перевод нужно взять за основу? Переводы Библии разные, а временами одни переводы не согласуются с некоторыми местами других переводов. Это ставит в трудное положение любого человека, который хочет изучать Слово Божье, но не знает, какой перевод является этим Словом. Здесь мы разберемся, какие переводы более правильно передают Слово Божье, а какие содержат в себе искажения.

Для начала нужно сказать, что Библия не написана как цельная книга, а является сборником древних манускриптов, которые хоть как-то сохранились до наших дней. Эти древние манускрипты не…

5
Перевод библии

Перевод библии на современный язык, одно из важных достижений нашего времени. В статье будет показано преимущество такого перевода, так как перевод нового мира даёт полную картину для понимания и ясного изложения библейского повествования.

Преимущества «Перевода нового мира»

Обсуждение таких особенностей перевода, как современный язык, последовательность, точный перевод глаголов и живое изложение вдохновленного Богом Слова.

За последнее время было издано много современных переводов Библии, которые в большой мере помогают людям, любящим Слово Бога, быстро
постигать смысл оригинала. Однако часто в переводах не используется Божье имя, которое появляется в священных писаниях.

В отличие от таких переводов, в «Переводе нового мира» достойному уважения имени Всевышнего Бога оказана должная честь — оно восстановлено везде, где ему следует быть в тексте. Это имя появляется…

6

Свидетелям Иеговы ГЛАВНАЯ ОГЛАВЛЕНИЕ

О НЕКОТОРЫХ ИЗДЕРЖКАХ ДОСЛОВНЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ
последних дней

Свидетели Иеговы в последнее время стали широко использовать Библию перевода Нового Мира, однако иногда, особенно в проповеди по домам, возникают курьёзные случаи, которые претыкают начинающих слушателей Благой вести, пользующихся синодальным переводом Библии, самым распространённым среди русскоязычного населения.
И дело не в том, что перевод Нового Мира включил имя Иеговы во всех положенных местах Писания. Такие курьёзы происходят в моменты, когда тексты одних и тех же стихов синодального перевода слушателей не совпадают по смыслу с теми же текстами перевода Нового Мира.

В случаях, если тексты разных переводов Библии совпадают по смыслу, для исследователя Библии нет никакой сложности в том, чтобы доверять написанному….

7
Примеры искажений Синодального перевода

1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»

В оригинале*: «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и…

Загрузка...
Загрузка...
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: